又上來自白了
看來今天因為很多別人的想法 而擾亂了我的思緒
很多事 外人是無法懂的
就好像工作
很認真的確認每個字詞的準確性 - 這件事我從進公司就這樣想了 壓力大到天天回家想哭
不信請看 VCR (2007四月的網誌) 去年進公司前幾個月 回家都覺得得到憂鬱症了
當時 人家告訴你 你的進度有多少 但你為了確認一個字對不對 不知不覺已經過了半小時
一天只確認一百個字詞 只做六百多字 你以為公司可以接受這樣的進度?
而且在全公司只有一個翻譯員的情況 你說的話有多少信服力? 尤其當你只是新進員工 來不及學習已經有一堆狀況等你處理的時候?
想當初在做 SAP On-site 翻譯員的嚴謹態度 進公司已經被消磨掉很多
當時的主管經常與德國連線開會 有時只為討論一些詞彙的定名
而現在 你可以問中文 但不能問英文 因為你就是唯一翻譯員 天曉得 ERP 的範圍有多廣
如果我真有這麼通才 那我不應該坐在這裡 也不會選擇坐在這裡
所以漸漸的 我選擇放過自己
讓自己在軟體公司 也學會先求有再求好的態度
事情先及格再求高分 否則做不出來 欄位沒有英文 你就是零分
至於充實,讓自己慢慢提升對專有名詞的瞭解和翻譯速度 這部分,也只能透過工作中學習、從錯誤中學習
、從有限的查詢時間中學習...換句話說就是所謂 On-job training
或者我一直都告訴朋友 工作效率好 有時四小時可以做完一天進度
但那不是經常性
而且這像做麥當勞一樣 認真的四個小時可以耗掉你一天的精神
或許內容只有七、八十分 但只是一種權衡 還是你以為公司能容忍用四天換四小時?
或者你會認為我可以用六小時來做這件事?把事情做好一點?
是可以 但有誰在公司只需要做一件事... 還要安排其他工作 連線做有的沒有的翻譯 回答大陸同事的英文問題 輾轉回答越南廠商的英文問題…
現在大進度由主管排 但過程的小進度我可以決定
話雖如此 時間有限就是有限 你能排多輕鬆?
我們不是翻譯公司這個觀念 我已經強迫灌輸自己很久了 雖然這是個事實
不過還是很想這樣自許 希望能嚴格把關 做出像之前服務公司的品質
但做過翻譯的人知道 一個人要監控安排進度+翻譯部分內容+審一堆之前不知何方神聖翻譯的內容+審新外包的內容,還要求事事嚴謹是不可能
而且這一切都要在 cost down 的考量下進行
所有的改變與調整 是為了在不能改的現況下 讓公司的事盡量過關 把事情在限期做完 同時也讓自己能再撐久一點
雖然我一直告訴自己 不適應不適應不適應
但環境在變 我知道心態也要跟著變
不可能強迫環境配合你
如果你不瞭解我 請不要評斷我
如果我解釋了你還不懂 那表示我們不同領域
只要各做好個人的事 不要互相干擾就好了
改變長久的態度讓人痛苦 過程中只有自己知道
現在還處於需要自白的逐步釋懷期 所以才有矛盾與痛苦
但當我達成目標出走的時候 這些過程都會煙消雲散
留言列表