close

 

 又上來自白了

 

看來今天因為很多別人的想法  而擾亂了我的思緒

很多事  外人是無法懂的

 

就好像工作

很認真的確認每個字詞的準確性 - 這件事我從進公司就這樣想了  壓力大到天天回家想哭

不信請看 VCR (2007四月的網誌) 去年進公司前幾個月 回家都覺得得到憂鬱症了

當時 人家告訴你  你的進度有多少  但你為了確認一個字對不對  不知不覺已經過了半小時

一天只確認一百個字詞  只做六百多字  你以為公司可以接受這樣的進度?

而且在全公司只有一個翻譯員的情況 你說的話有多少信服力? 尤其當你只是新進員工  來不及學習已經有一堆狀況等你處理的時候?

 

想當初在做 SAP On-site 翻譯員的嚴謹態度  進公司已經被消磨掉很多

當時的主管經常與德國連線開會  有時只為討論一些詞彙的定名

 

而現在  你可以問中文  但不能問英文  因為你就是唯一翻譯員  天曉得 ERP 的範圍有多廣

如果我真有這麼通才  那我不應該坐在這裡  也不會選擇坐在這裡

所以漸漸的  我選擇放過自己

讓自己在軟體公司  也學會先求有再求好的態度

事情先及格再求高分  否則做不出來  欄位沒有英文  你就是零分

 

至於充實,讓自己慢慢提升對專有名詞的瞭解和翻譯速度 這部分,也只能透過工作中學習從錯誤中學習

、從有限的查詢時間中學習...換句話說就是所謂 On-job training

 

或者我一直都告訴朋友  工作效率好  有時四小時可以做完一天進度

但那不是經常性  

而且這像做麥當勞一樣  認真的四個小時可以耗掉你一天的精神

或許內容只有七、八十分  但只是一種權衡  還是你以為公司能容忍用四天換四小時?

或者你會認為我可以用六小時來做這件事?把事情做好一點?

是可以  但有誰在公司只需要做一件事...  還要安排其他工作  連線做有的沒有的翻譯  回答大陸同事的英文問題  輾轉回答越南廠商的英文問題

 

現在大進度由主管排  但過程的小進度我可以決定

話雖如此  時間有限就是有限  你能排多輕鬆?

 

我們不是翻譯公司這個觀念  我已經強迫灌輸自己很久了 雖然這是個事實

不過還是很想這樣自許  希望能嚴格把關  做出像之前服務公司的品質

但做過翻譯的人知道  一個人要監控安排進度+翻譯部分內容+審一堆之前不知何方神聖翻譯的內容+審新外包的內容,還要求事事嚴謹是不可能

而且這一切都要在 cost down 的考量下進行  

 

所有的改變與調整  是為了在不能改的現況下  讓公司的事盡量過關  把事情在限期做完 同時也讓自己能再撐久一點

 

雖然我一直告訴自己  不適應不適應不適應

但環境在變  我知道心態也要跟著變

不可能強迫環境配合你

 

如果你不瞭解我  請不要評斷我

如果我解釋了你還不懂  那表示我們不同領域

只要各做好個人的事  不要互相干擾就好了

 

改變長久的態度讓人痛苦  過程中只有自己知道

現在還處於需要自白的逐步釋懷期  所以才有矛盾與痛苦

 

但當我達成目標出走的時候  這些過程都會煙消雲散

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 新(心)窩 的頭像
    新(心)窩

    新(心)窩

    新(心)窩 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()