close
大陸網站無法 "引用" 只好直接 co 過來 (http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2007/03/09/23819.html)

對我而言是很實用的新發現 (不過人家是 2006 發表的文章 |||),一堆公司臨時性的 .xls 翻譯都可以匯進 workbench,翻 Excel 檔也不用貼來貼去。

剩一個待解的問題,TagEditor 可以字數統計嗎? 否則無法推斷文件還有多少量沒完成.

 


1. 在excel表中輸入中英文對照的辭彙,一列中一列英,
2
. 把中文列copy到一個word文檔中,另一英文列copy到另一個word中,
3.
打開workbench
4
. 打開winalignfile-new project-選擇目的語言和源語言,點擊files將中文文檔拖入CHNchinese,把英文文檔拖入ENGLISH,點擊確定,文檔旁邊會各自出現一個小圖示,將小圖示連接起來,然後分別雙擊兩個文檔,檢查並調整英文與中文的對照情況,檢查完後,點擊fileexport project,即可生成一個.txt檔,最後將此txt檔導入workbenth

 


(2) trados中翻譯pptexcel


ppt 檔的翻譯:
1.
打開trados workbench
2.
打開tageditor
3.
將文件拖入tageditor
4.
運行workbench ,翻譯
5.
翻完後,打開workbench 中的tools,點擊 cleanup
6.
.ppt.ttx文件拖入“files to cleanup”
7.
點擊close
8. clearup
後生成ppt
ppt轉成 ttx 檔以後,不能挪動位置 ,否則會出現:connection with server application error。)

 

htm/html檔的翻譯:
1-7
同上
8.clearup
後生成htm/html


excel
檔的翻譯:
1.
先將excel另存為htm/html格式
2-8
同上1-7
9. clearup
後生成htm/html
10.
生成 .html 檔以後,用excel 打開這個 .html 文件

(用右鍵點擊檔,-打開方式中選擇 excel)
11.
另存為 .xls 文件


 
全站熱搜
創作者介紹
創作者 新(心)窩 的頭像
新(心)窩

新(心)窩

新(心)窩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()